Johannes 16:18

SVZij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen [tijd]? Wij weten niet, wat Hij zegt.
Steph ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
Trans.

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei


Alex ελεγον ουν τι εστιν τουτο [ο λεγει] το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
ASVThey said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
BESo they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
Byz ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
DarbyThey said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
ELB05Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
LSGIls disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
Peshܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܠܝܠ ܕܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܀
SchSie fragten nämlich: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet!
WebThey said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Weym So they asked one another repeatedly, "What can that `little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel